Páginas

lunes, 25 de enero de 2010

Película: Ice Age 3

La saga Ice Age narra las divertidas aventuras de un grupo de animales prehistóricos, cuya amistad supone un factor clave para el duro reto de la supervivencia. En este enlace podéis ver la tercera entrega, doblada al árabe estándar. Se trata de una excepción, ya que las más taquilleras películas de animación de los últimos tiempos (Disney, Pixar), de las cuales varias se han presentado en este blog, suelen doblarse únicamente al dialecto egipcio. Esta nos ofrece la posibilidad de entrenar nuestra árabe fusha, al menos durante algo más de una hora, dada la restricción impuesta por Megavideo.









miércoles, 20 de enero de 2010

El pájaro loco

Uno de los últimos hallazgos. Woody Woodpecker (El Pájaro Loco, نقار الخشب) es un travieso pájaro con una risa inigualable y contagiosa. Algunas de sus aventuras están disponibles en árabe fusha, como este par de capítulos que os propongo a continuación:









martes, 19 de enero de 2010

Película: UP




Continuamos con las películas de dibujos animados dobladas al árabe. UP, una de las últimas producciones de Pixar, narra una simpática y conmovedora aventura. Como Aladdín (la entrada anterior), la podemos ver en dialecto egipcio (muy asequible en esta película) y a través de Megavideo. El problema de esto es que si no somos abonados a los 70 minutos de visionado se corta, y hasta el día siguiente no podemos ver más vídeos de esa página. Una solución para esto es cargar la película dos veces al mismo tiempo. El enlace para verla aquí.

lunes, 18 de enero de 2010

Película: علاء الدين



Este clásico de Disney de 1992 narra las aventuras de un joven llamado Aladdín (علاء الدين), que se dedica a la picardía en la ciudad de Bagdad y un buen día su vida cambia para siempre.


El cuento original fue escuchado en Aleppo en 1709 por Antoine Galland, el primer europeo en traducir Las Mil y Una Noches, y añadido posteriormente al conjunto de dicha obra. Es curioso que en la versión original Aladdín es un joven chino, que en vez de en Bagdad vive en una ciudad de China (probablemente en la provincia de Xinjiang). El malvado Yafar es, en su origen, un "mago del Magreb" y la bella Jasmine responde en realidad al chocante nombre de Badroulbadour. (w)


Disponible aquí doblada al árabe egipcio. El vídeo es de muy buena calidad y el resultado del doblaje es excelente, dada la ambientación de la película. 




viernes, 15 de enero de 2010

Poema: عابرون في كلام عابر

Darwish recita un poema cargado de fuerza, rotundo. 
Más abajo pongo la letra -el poeta recita una versión reducida- con algún probable error por no entender bien algunos detalles. Los espacios corresponden a los aplausos del público, lo cual puede guiar un poco en la lectura. 





عابرون في كلام عابر


أيها المارون بين الكلمات العابره
احملوا اسماءكم، وانصرفوا
واسحبوا ساعاتكم من وقتنا، وانصرفوا
واسرقوا ما شئتم منه صور ، كي تعرفوا
انكم لن تعرفوا
كيف يبني حجر من ارضنا سقف السماء

أيها المارون بين الكلمات العابره
منكم السيف ـ ومنا دمنا
منكم الفولاذ والنار ـ ومنا لحمنا
منكم دبابة اخرى ـ ومنا حجر
منكم قنبلة الغاز ـ ومنا المطر
وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا

وعلينا ما عليكم من سماء وهواء
فخذوا حصتكم من دمنا وانصرفوا
وادخلوا حفل عشاء راقص.. وانصرفوا
فعلينا ، نحن ، ان نحرس ورد الشهداء
!وعلينا ، نحن ، ان نحيا كما نحن نشاء

أيها المارون بين الكلمات العابره
كدسوا اوهامكم في حفرة، وانصرفوا
واعيدوا عقرب الوقت الى شرعية العجل المقدس
أو الى توقيت موسيقى مسدس
فلنا ما ليس يرضيكم هنا ، فانصرفوا
ولنا ما ليس فيكم، وطن ينزف شعبا ينزف
وطنا يصلح للنسيان او للذاكرة
أيها المارون بين الكلمات العابره
آن أن تنصرفوا
وتقيموا أينما شئتم ، ولكن لا تقيموا بيننا
آن أن تنصرفوا
وتموتوا أينما شئتم ، ولكن لا تموتوا بيننا
فلنا في ارضنا ما نعمل
ولنا الماضي هنا
ولنا صوت الحياة الاول
ولنا الحاضر، والحاضر ، والمستقبل
ولنا الدنيا هنا... والآخرة
فاخرجوا من أرضنا
من برنا.. من بحرنا
من قمحنا.. من ملحنا.. من جرحنا
من كل شيء ، واخرجوا
من مفردات الذاكره
!أيها المارون بين الكلمات العابره

Película: The Untouchables

Todo un hallazgo, sí, se trata de Los Intocables de Elliot Ness, clásica cinta realizada por Brian de Palma en 1987. La podemos ver aquí con su mítico reparto hablando en árabe dialectal levantino. 


Corren los años 30 en Estados Unidos. Es la época de la Ley Seca, prohibición que ha convertido en una jungla muchas ciudades del país, sobre todo Chicago, controlada por Al Capone (Robert de Niro), gran capo que actúa a sus anchas traficando con licor.
Para zanjar esta situación, encargan al agente federal Elliot Ness (Kevin Costner) acabar con el imperio criminal de Al Capone. Dada la corrupción existente en el mismo cuerpo de policía, Ness decide contratar a tipos duros y puros de alma, como el agente escocés Malone (Sean Connery) o el hábil recluta George Stone (Andy García) para su cruzada contra el capo. 


Mucha emoción asegurada, a parte de lo interesante que puede ser el doblaje en dialecto sirio-libanés.





miércoles, 13 de enero de 2010

Película: Bab el Arch

A pesar de que la industria cinematográfica egipcia ha venido siendo y es la más activa del mundo árabe, el cine tunecino merece una especial atención. A modo de anécdota, la primera película africana (el cortometraje Ain el Ghazal, 1925) se hizo en este pequeño país árabe, en aquel momento colonia francesa. Si bien el cine de este país se queja de los mismos problemas y carencias que el cine árabe en general (distribución, dinero, estructuras, etc.), existe un buen puñado de cintas realizadas por directores y directoras de Túnez que podemos ver sin miedo a la decepción, muy dada en el cine árabe (sobre todo el egipcio) por la abundancia de comedias mediocres que bien nos pueden recordar a nuestro cine de barrio más castizo. 

Una de las cuestiones que más han preocupado y actualmente preocupan a l@s cineastas tunecinos (y magrebíes en general) es la de la relación entre el hombre y la mujer y la emancipación de esta. Un verano en la Goulette (1996, حلق الواد), Los Balizadores del Desierto (الهائمون ,1984) o La estación de los hombres (2000, موسم الرجال) son ejemplos de recomendables películas tunecinas. La gran presencia del tema social y la destacable calidad de la fotografía y la música convierten a películas como "Bab el Arch", que presentamos aquí, en ejemplos de buen cine. Bab el Arch (باب العرش) es la historia de Hamid, un treintañero que es fuertemente presionado por su familia a casarse con su vecina, idea que para nada le resulta fácil aceptar. Hay que destacar también, en este caso, la calidad de los actores, que en mi opinión deja bastante que desear en general en el cine árabe. 

Subtitulada en francés, para verla pincha aquí.




Película: Shrek Tercero

Una película de animación doblada al árabe estándar. Se trata de la tercera entrega de la saga de Shrek, simpático monstruo verde que tras varias aventuras se casa con la bella princesa Fiona, lo que le convierte en príncipe y heredero del trono. Pero al enfermar el rey, padre de Fiona, Shrek deberá decidir entre la aburrida y cargante vida de palacio y la de su vieja cabaña del bosque. Sea cual sea su decisión, se verá embarcado en un gran aventura en compañía de sus amigos, el gato con botas y el burro. Para verla pincha aquí


Desde este blog animamos a practicar la comprensión oral del árabe estándar a través de películas de entretenimiento dobladas, como otras que se han propuesto aquí u otras que se propondrán.