Páginas

martes, 14 de diciembre de 2010

بث بياخة: السواقة في الأردن

Bath Bayakha (بث بياخة, en español, más o menos: "programa de tonterías sin gracia") es un show cómico jordano que por ahora solo ha producido cinco piezas, de las cuales procedo a presentar una: المخالفة, "la multa". A continuación, dispongo la transcripción del vídeo entero, agradeciendo la ayuda prestada y las correcciones futuras.

El registro utilizado es un árabe medio, mezcla entre el estándar y el dialecto.



السواقة في الأردن
دوق، أدب، فن وأخلاق
ومعظم السائقين الأردنيين زي حضرتك ما عندهم أي فكرة عنهم
على سبيل المثال: اذا كان المواطن بيدخن وبيحكي عالتليفون ومش لابس حزام الامان فان احتمالية ان يوقفه شرطي سير عالية جدا. يفضل المواطن النجمي حينما يرى شرطي قريب ان يعطي غماز يميني.. ويقوم بالاصطفاف على اليمين ويتوقف

لنتكلم الان على كيفية معالجة الموقف
مبدئيا: تصرف بثقة نفس، هدوء وارتياح.. مش هيك ارتياح، قعد منيح، جلس. واعطي لمعة.
تصرف بطبيعية وركز على ما يقوله الشرطي، لان الشرطي يسهر لراحتك والشرطة في خدمة الشعب.
كن جاهز لاعطاء الشرطي أوراقك.
عزيزي المواطن: اذا كانت مخالفتك اكثر من خمسة دنانير عليك اتباع الاساليب التالية:

 الاسلوب الاول: اسلوب المزح
وهو اسلول اثبت فعاليته العالية لكسر الحواجز. استخدم اساليب مثل تغيير ملامح الوجه، او اي اسلوب آخر لجعل الشرطي يضحك. ولكن احرص يا سجاع على ان لا تزودها.. وان لا سوف تتخالف حتما
 الاسلوب الثاني: اسلوب الواسطة
وهو أسلوب فعال جدا ومجرب. الواسطة عزيزي المشاهد هو الشخص الواصل بالبلد وله القدرة على اخراجك من اي مأزق، وله ثقل سياسي أو ثقل عشائري وليس ثقل دم.. هههه..
ولكن تأكد ان تكون واسطتك قوية، وإلا سوف تتخالف حتما.
الاسلوب الثالث: اسلوب الشفقة
الشفقة عزيزي المشاهد هي القدرة على تقطيع قلب الشرطي واقناعه أن حياتك زبالة وانك ما بتقدر تدفع اي مخالفة. لاثبات وضعك الزبالة، افتح اي موضوع تجده مناسب، كغلاء المعيشة أو المشاكل العائلية باستخدام صور للمساعدة مثل صور لعائلتك.. أو صور لعائلاتك.. لجعل الشرطي يشاركك آلامه وأحزانه.. ولكن تذكر ان تحافظ على رجوليتك، لانك اذا لم تحافظ عليها سوف تضطر ان تقبل المخالفة بآخر شعرة من كرامتك المتبقية.

أخي المواطن: اذا لم ينجح اسلوب المزح، اسلوب الواسطة او اسلوب الشفقة، ما عليك سوى استخدام الاسلوب الاخير.. وهو ان لا تخالف قوانين السير يا حيوان!


miércoles, 1 de diciembre de 2010

ويكيليكس

El sitio web Wikileaks publica una segunda colección de documentos

[Documentos de Wikileaks]

[El sitio web Wikileaks]


domingo, 14 de noviembre de 2010

El mayor reloj del islam

 

على ارتفاع يزيد عن ستمئة كيلومتر تقع هذه الساعة ذات الاوجه الاربع، في اعلى هذا البرج، بمدينة مكة في السعودية. يحتل هذا البرج المركز الثاني عالميا حيث الارتفاع بعد برج خليفة في دبي. أما الساعة المحاطة بكلمة "الله اكبر" فتعد الاكبر في العالم. حجاج بيت الله الهرام هذا العام سيكونون أول من رأى هذه الساعة في ظل استكمال اعمال البناء

"انا اعتز بكل شيء يكون اضافة للمسلمين وفي بلاد عربية، يهمنا احنا كمسلمين وعرب"

الساعة المصنعة بسويسرا والمانيا لا تدق بل تطلق عميدا خمس مرات يوميا بحسب مواقيت الصلاة، حصة وان الساعة تطل على مسجد الحرام

jueves, 11 de noviembre de 2010

Shankaboot


Shankaboot (شنكبوت) es el nombre de la moto con la que Suleiman trabaja en las calles de Beirut como chico de los recados. En torno a este personaje, avispado y entrañable quinceañero, gira esta revolucionaria miniserie, producida desde 2009 por Batoota Films y la BBC. Hasta ahora hay 3 temporadas, divididas en capítulos de entre 3 y 5 minutos. He aquí el primero de ellos:



La serie está rodada mayormente en la capital libanesa, en escenarios como el hiperactivo barrio armenio de Bourj Hammoud. Su gran éxito se debe a varias razones, entre ellas el realismo de sus personajes y escenarios y la trepidante acción. Los actores (que en ocasiones no parecen serlo) encarnan a la perfección a los personajes de la vida real beirutí, con sus problemas y pasiones. 

A través de la página de la serie podemos ver todos los capítulos con o sin subtítulos en inglés, así como leer sobre sus personajes y participar en los foros y páginas de las redes sociales. 

En definitiva, una de esas rarezas que sobresalen en la vasta industria audiovisual árabe, a menudo tan dada a la irrealidad y al bostezo. Los breves, divertidos y contundentes capítulos de Shankaboot nos permiten escuchar árabe libanés a la vez que deambulamos con Suleiman por las calles de la extraordinaria ciudad que es Beirut.

sábado, 14 de agosto de 2010

Música: II مشروع ليلى

Repetimos grupo de música: Mashrou' Leila. En la primera entrada puse el videoclip "Fasateen" con su letra. Ahora os dejo el tema "Raksit leila" (رقصة ليلى), el último tema del álbum, primer single del mismo. El original videoclip fue lo primero que vi del grupo, y la verdad es que impresionó. Las letras no son nada fáciles de entender, pero qué menos que transcribirlas aquí, con la inestimable ayuda del folleto del disco.





مش كل شيء نافع ضاربه عين
وأنا بيني وبينك مليونين
غنيلي عن الباثنجان
كل شيء ما عدا كيف تعبان
الوضع بالمعاملتين
وأنا مني واقف تحت أمرين
أمير وملاك وسياستين
مش نافعة داخل المضربان

El grupo también tiene blog y página de facebook.

Diccionario de voces dialectales

http://ar.mo3jam.com/
En una de sus últimas entradas, el estudiante de árabe nos propone esta página web, comparándola con su equivalente inglés, The Urban Dictionary.
Se trata de una página abierta con montones de términos (y expresiones) dialectales, cuyo significado y uso es explicado por internautas no necesariamente expertos en la materia. 
Podemos pinchar en un dialecto y entretenernos viendo término por término, o bien buscar por orden alfabético. Asimismo nosotros mismos podemos añadir un nuevo término. Ya que cualquier internauta puede añadir una palabra, la web da la posibilidad de votar positiva o negativamente cada entrada.


Como veréis, cada palabra viene en una ficha con la siguiente estructura:
-Palabra.
-Transcripción.
-Dialectos de uso.
-Explicación de significado en árabe estandar.
-Ejemplo de texto dialectal con el término en contexto.

sábado, 24 de julio de 2010

Música: مشروع ليلى


Llevo tiempo queriendo sacar tiempo para publicar esta entrada, dedicada a mi descubrimiento del año en lo que a música árabe se refiere. El caso es que Mashrou' Leila no es el grupo musical más representativo de la música árabe, y quizá sea por eso que resulte más atractivo, dada la dificultad para ser original en los tiempos que corren (y no lo digo sólo por la música árabe).

Se trata de una joven banda formada en 2008 por siete estudiantes de la Universidad Americana de Beirut, que desde su formación no han dejado de cosechar éxitos (Premio Nacional de Música Moderna de Líbano 2009). En Diciembre de 2009, sale a la venta su primer disco, con el mismo nombre que el grupo. Una buena presentación de la banda la podéis leer en la web del Festival de Byblos, donde han tocado hace unos días. 

Os dejo el segundo videclip, del tema Fasateen, con la transcripción de la letra:




بتتذكري لما قلتيلي إنك رح تتزوجيني بلا فلوس و بلا بيت
بتتذكري كنتي تحبيني مع اني مش داخل دينك تزكري كيف كنا هيك
بتتذكري لما إمك شافتني نايم بتختك قالتلي إنسى عنك
واتفقنا نضلنا هيك بلا أدوار وطنطنات بلا كرافات وصبحيات
بلا ملايين بلا فساتين
مسكتيلي ايدي ووعدتيني بشي ثورة كيف نسيتي كيف نسيتيني
ومشطتيلي شعري وبعتتيني عالدوام كيف بتمشطي مشطيني  
مسكتيلي ايدي ووعدتيني بشي ثورة كيف نسيتي كيف نسيتيني

بتتذكري لما قلتيني إنك نويك تتركيني بلا فلوس بلا بيت 

viernes, 16 de julio de 2010

Cortometraje: El desafío

Hace poco he descubierto este corto y me ha gustado mucho. Es una creación española con guión en español y árabe marroquí. Una historia real, la historia de mucha gente, vivida en cada caso en circunstancias concretas y con distintos matices.


Para todos, también una oportunidad de aprender algo de dialecto marroquí



jueves, 4 de marzo de 2010

Canción: Sabra y Chatila


Nass el Ghiwane y Jil Jilala son dos bandas marroquíes míticas. Martin Scorsesse acuñó la expresión "Los Rolling Stones de África" para referirse a los primeros, que empezaron actuando en grupos de teatro a finales de la década de los 60. Cierto es que por edad -y por grado de éxito- se parecen bastante a Jagger y compañía.


El vídeo que sigue es el tema صبرا وشاتيلا (w), interpretado magistralmente por este grupo y Jil Jilala, que bien podrían ser considerados Los Beatles marroquíes. A continuación la letra, escrita con alguna que otra duda, ya que no coincide totalmente con la publicada en el libro de Omar Sayed, Kalam El Ghiwane. Algunas vocales breves se han dejado para hacer hincapié en la morfología del árabe marroquí. Para más información sobre el dialecto, pincha aquí. De parte del poema incluyo una propuesta de traducción; se agradecerán correcciones y auxilio en la traducción del resto. El dariya utilizado por Nass el Ghiwane, como así lo ha descrito Sayed en varias entrevistas, es un "dariya perfumado".







يا عالَم فيك القَتّال له جايْزة
Oh mundo en el que se premia al asesino
يا عالم فيك اﻟﺤﮕرة فايْزة
Oh mundo en el que vence la vileza
كْ لَبْحور دْموع الصَّبْيان دايزة
Como mares caen las lágrimas de los niños
اُرْواحْهُم سارت لله
يا عالم يا عالم
Sus espíritus se han ido con Dios
Oh mundo, oh mundo

01:30
فيك يِتْعَلْمو لَحْسانة
فَ رْيُوس لِيتَامَى..
بْلا موس بْلا ما 
 ,Donde se abusa del huérfano  
sin escrúpulos
ف شَلّى كْلام يا عالم
Hay tanto que decir, oh mundo
يا عالم
Oh mundo

يا عالم فيك القتال له جايزة



Oh mundo en el que se premia al asesino


02:21
الدَّنْيا سَكْتات لَعْدا دارت ما بْغات
El mundo se calló, El enemigo hizo lo que quiso
الدَّنْيا سَكْتات الصَّهْيُون دارت ما بغات
El mundo se calló, Sión hizo lo que quiso
فصبرا وشاتيلا المجزرة لَكْبيرة
En Sabra y Chatila, la gran carnicería
اُطْفال تْذَبْحات شْيُوخ وُعْيَلات
Niños degollados, ancianos y mujeres
دَنّة دَنّة آه دَنّة دَنّة دَنّة آه دَنّة

السْوَايِع وقفات لَرْواح تْحَصْرات
السْوَايِع وقفات لَكْتوب تْنَهبات
فْ صبرا وشاتيلا كَثْرات لَقْتيلة
فَ جْبال وُوِيدان طْيُور وُغابات
دَنّة دَنّة آه دَنّة دَنّة دَنّة آه دَنّة





miércoles, 24 de febrero de 2010

كاريكاتير


Llamada de Al-Qaeda para suicidarse en nombre de la yihad
"Irak"

دعوة - "invitación, llamada"

انتحار - "suicidio"

جهاد - "lucha, lucha interna (isl.), guerra santa, yihad" Sustantivo masculino en árabe, lexicalizado en español. (drae)

Se supone que tienes que alegrarte, he sacado un cero... 
¿No dicen que todos los grandes empezaron de cero?

المفروض - "lo prescrito, lo supuesto"


فرح يفرح - "alegrarse"


حصل يحصل على - "obtener, conseguir"


مش - "no"


عظيم، عُظماء - "grande, grandioso, poderoso, importante"

jueves, 18 de febrero de 2010

كاريكاتير

Más caricaturas:


(alquds.co.uk)


Matrimonio...
(alquds.co.uk)



جنون البقر - Vacas locas ("locura de las vacas")

اِنفلونزا الطيور - Gripe aviar ("gripe de los pájaros")

miércoles, 17 de febrero de 2010

كاريكاتير

Inauguramos una nueva sección (etiqueta mejor dicho). Navegando por la web podemos encontrar buen humor. Los propios periódicos suelen tener una sección dedicada a caricaturistas árabes, o tener uno contratado, como Alquds Alarabi. Leer y entender estas caricaturas puede ser una forma amena de aprender algo de árabe. 

La traducción es orientativa, más abajo el vocabulario.  


 
¿No le da vergüenza, así sin el velo? ¡Qué falta de educación!

مش - "no"


مكسوفة - "avergonzada"


محجَّبة - "velada" "que lleva el velo"


كده - "así"


حاجة - "cosa" (dialectal)


قِلّة + اسم - "de poca ..., "carece de.."











martes, 16 de febrero de 2010

Calimero



A modo de anécdota y sobre todo dirigido a los compañer@s de generación, a los que como a mí les sobrecogió este personajito tan tierno como depresivo. La serie de كاليميرو está disponible en árabe en la mediateca de Alawsati. Un capítulo de ejemplo:





lunes, 15 de febrero de 2010

Dos enlaces

Dos tesoros recién encontrados:


- Phone Conversations es una página con un amplio banco de archivos de sonido descargables, concretamente conversaciones telefónicas en dialecto iraquí, levantino y egipcio. También se pueden oír sin descargar. Muy útil si queremos practicar de forma cómoda y práctica nuestra comprensión oral.


- Iftah ya Simsim, sí, Ábrete Sésamo en árabe. En Alawsati, un portal muy completo en árabe con cantidad de recursos, podemos ver, entre otras joyas, este revolucionario programa infantil, con simpáticos personajes que a veces nos gusta recordar. Los presentadores hablan un árabe estándar muy claro y accesible. 

martes, 9 de febrero de 2010

التاكسي النسائي في تهران


     

طهران، العاصمة الايرانية والتي تعتبر العاصمة الاكبر في شرق الاوسط، والتي يصل عدد سكانها الى اكثر من سبع ملايين نسمة، كما وانها العاصمة التي تحتوي على اضخم شبكة طرق في غرب آسيا

لذا فان التجول عبر المدينة ليس سهلا في أغلب الأحوال، خاصة بالنسبة للنساء الايرانيات ولكن ايران تختلف عن السعودية في أنها تسمح للنساء بقيادة السيارات 
وهو السبب الذي جعل خدمة سيارات الأجرة النسائية تنتشر بشكل كبير في العاصمة مما يتيح للمرأة التحرك داخل المدينة بحرية واسعة

0:41 والهدف من توفير خدمة شركة سيارات الأجرة النسائية هو توفير بيئة مناسبة للنساء بحيث لا يتم خلالها الاختلاط بركاب من الذكور خاصة وان شركة سيارات الأجرة النسائية هذه لا تتعامل مع أي طلبات من قبل الرجال.
كما ويرحب بهذه الخدمة النساء التي يتوخين الحذر والسلامة والأمن 

"اشعر ان سائقات النساء اكثر حرصا للطرقات."

1:19 وفكرة شركة نسائية للأجرة اعتبرت كرمز للحرية والديمقراطية للنساء على الرغم من أنها غير مرحب بها من الجميع خاصة من الذكور 

"معظم السائقين خاصة اصحاب سيارات خاصة يتصرفون بطريقة ودية معنا، ولكن مهظم سائقي سيارات الاجرة من الذكور، والذين ممن كانو في المهمة منذ زمن الطويل، غير سعداء بنا لاننا بدأنا نأخذ مهنتهم منهم."

 1:52 وعلى الجانب الآخر يصر مدير شركة على أن هذه الخدمة تكسب المرأة الثقة بالنفس بحيث تجعلها تتحرك بأمان 

"الزبائن هم من جهات مختلفة جدا ويشملون طلاب جامعة وموظفي شركات وربات بيوت. وجميعهم يستخدمون هذه الخدمة )تختسر؟) على العائلات المحافظة انما جميع النساء رحبن من هذا النوع من الخدمة، فهم يشعرون انها اكثر امانا بانسبة لهن".

2:21 والسبب الآخر الذي يجعل هذا النوع من الخدمة ينال شعبية كبيرة هو كون السيارات تستخدم الحساب الرقمي للأمتار بدلا من جعل السائق يطلب أجرة قد يكون مبالغا بها وهي الطريقة التقليدية التي درجت عليها سيارات الأجرة في إيران
 

domingo, 7 de febrero de 2010

Más enlaces

Añadimos a la lista nuevos enlaces que, en algunos casos por desconocimiento y en otros por despiste, no se habían propuesto anteriormente:
(ver enlaces anteriores)






Aswat Arabiyya es un magnífico proyecto de la Universidad de Texas que ofrece material audiovisual variado, ordenado por niveles de competencia en el idioma. En la sección Tips for Listening, encontraréis una serie de consejos aplicables también a los vídeos publicados en este blog. 

La Caravana del Sur es una web creada por la Escuela de Idiomas de Valencia con idea de facilitar el autoaprendizaje a los estudiantes de lengua árabe. Multitud de recursos y materiales didácticos. 

- Quran Explorer es una de las muchas páginas que ofrecen la posibilidad de leer y escuchar el Corán recitado. Podemos escuchar a diversos recitadores (como Said Al-Ghamdi) a la vez que echamos un vistazo a la traducción al español.

- eALP (e-Arabic Learning Portal) es una web realizada por Mourad Diouri,  profesor de árabe en la Universidad de Edimburgo, ideal para estudiantes de habla inglesa. Muy recomendable registrarse para acceder a la totalidad de sus interesantes contenidos. Otro página del mismo profesor, con materiales ordenados por temas, es V-Arabic.

- Árabe Marroquí, con un reciente aspecto renovado, es una web imprescindible para los que tengan como objetivo entenderse en Marruecos. Este sitio es obra de Francisco Moscoso García, actualmente profesor en la Universidad de Alicante.

- The Arabic Student es un magnífico blog en inglés realizado por un estudiante interesado por el árabe dialectal. Aunque por desgracia, una parte importante de los vídeos publicados no funcionan, sus lecciones resultan muy útiles. 


- Egyptian Arabic Course es un blog en inglés que ofrece lecciones progresivas de dialecto egipcio a través de canciones árabes, muchas de ellas de estilo pop. Una estupenda opción si planeamos ir a Egipto. Contiene además un completo y útil glosario árabe-inglés.


- Arabic Music Translation, realizado por el mismo autor que el anterior, ofrece cientos de canciones árabes con el texto completo en árabe y su traducción al inglés. Podemos elegir entre 170 grupos o artistas.


- Antonio Giménez Reíllo, profesor de la Universidad de Murcia e intérprete jurado de lengua árabe, tiene una web muy práctica y con contenidos muy útiles y bien presentados para iniciarse y profundizar en el aprendizaje de la lengua árabe. Especial atención merece su estupendo blog, el cual he descubierto mucho después que la web en sí, que merece toda la admiración de un servidor. Magnífico trabajo.


- Sherezade comparte sus apuros con otr@s, que como ella, tratamos de aprender árabe en España, concretamente en Madrid. Se trata de un blog de grandísima utilidad, muy recomendable para aquellos que se están iniciando en el mundo de aprender árabe, por su amplia oferta de recursos, enlaces y lecciones de morfología, materia clave para el estudiante de nivel A de árabe.

miércoles, 3 de febrero de 2010

Adil Imam



Adil Imam (عادل امام, Mansoura, 1940) es quizás el más famoso actor egipcio. Estandarte de la comedia egipcia, entre los años 1964 y 2009 ha actuado en más de cien películas. Se dice que es el actor árabe mejor pagado de la industria egipcia, como lo es Angelina Jolie de Hollywood. Imam y Jolie también tienen el común el hecho de ser Embajadores de Buena Voluntad de la UNHWR



Extraordinariamente activo y consagrado en la gran pantalla, Adil Imam saltó a la fama en gran parte por sus participación en obras teatrales como مدرسة المشاغبين (Madrasat El Moshaghbeen, Escuela de criminales) o شاهد ما شفش حاجة (Shahid Mashafsh Haga, El testigo que no vio nada). En esta última comedia interpreta a Sarhan (سرحان), actor en un programa televisivo para niños que termina siendo principal sospechoso de un asesinato ocurrido en el edificio donde vive. El siguiente vídeo corresponde a la primera escena de la obra, disponible en youtube en quince partes. 




Su apreciable don para los papeles cómicos, así como su expresivo rostro, no le ha impedido participar en otro tipo de películas, como las recientes Hassan & Morqos (junto a Omar Sharif) o El edificio Yacobián. 
Recientemente se ha hablado de un enfrentamiento o un malentendido entre Imam y su homólogo sirio, Duraid Lahham, por motivos políticos, aunque no he encontrado información precisa sobre el caso (a).