Este clásico de Disney de 1992 narra las aventuras de un joven llamado Aladdín (علاء الدين), que se dedica a la picardía en la ciudad de Bagdad y un buen día su vida cambia para siempre.
El cuento original fue escuchado en Aleppo en 1709 por Antoine Galland, el primer europeo en traducir Las Mil y Una Noches, y añadido posteriormente al conjunto de dicha obra. Es curioso que en la versión original Aladdín es un joven chino, que en vez de en Bagdad vive en una ciudad de China (probablemente en la provincia de Xinjiang). El malvado Yafar es, en su origen, un "mago del Magreb" y la bella Jasmine responde en realidad al chocante nombre de Badroulbadour. (w)
Disponible aquí doblada al árabe egipcio. El vídeo es de muy buena calidad y el resultado del doblaje es excelente, dada la ambientación de la película.
hola pinché en el enlace,pero no apunta a la peli (supongo que habrá que buscarla en ese blog árabe).
ResponderEliminarde todas formas a mí me interesaría más en árabe fusha, ¿sabes donde puedo conseguirla?
Hola,
ResponderEliminarQué curioso, yo al pinchar sí que llego a la película directamente..
Esta es la sección "كارتون" de la web:
http://www.anakbnet.com/video/browse.php?c=3&p=1
Alguna habrá en fusha, aunque Disney, que yo sepa, se suele doblar al dialecto (para darle más soltura y venderla más, supongo).
suerte!
En mi libro de turco otomano estaba el cuento de Aladín. El mago malo era de África y Aladín era de XinJiang, del resto de personajes creo que no se decía su origen en lo que yo leí (claro que la versión del cuento que leí no ocupaba más de cara y media).
ResponderEliminarEntonces Wikipedia no se equivocaba!
ResponderEliminarEs curioso cómo fue un cuentacuentos de Aleppo el que dio a conocer la historia, siendo el protagonista chino y el malo, africano.