Páginas

sábado, 29 de enero de 2011

La palabra سوف

Media hora antes de medianoche del 28 de enero, el presidente egipcio Hosni Mubarak ha pronunciado un discurso. Poco después el vídeo estaba colgado en youtube:



Me quedo con una frase que se ha dicho minutos después en una intervención telefónica en directo en la cadena Al Jazeera, refiriéndose a las posibles reacciones del pueblo egipcio: 

كلمة "سوف" انتهت في قاموس الشباب

De uso reducido al árabe estándar, سوف no tiene traducción al español.  Cortés dice de la misma en su diccionario

    سَوْفَ (abr. س) morfema que precede al imperfectivo y le da sentido de futuro (gram.)



2 comentarios:

  1. A mí alguna vez me han dicho que سوف es algo que no sitúas en un tiempo concreto y puede no llegar nunca, mientras que س es algo más inmediato, pero al usarlo para decir que va a hacer un nuevo gobierno... se cae por su propio peso.

    ResponderEliminar
  2. Aparte del verbo سَوَّفَ (diferir), y el común sustantivo مسافة , no parece que esta partícula tenga más vástagos. Pero hurgando en diccionario de Reig, me he llevado una estupenda sorpresa:

    اِقتَاتَ السوف vivre de "peut-être"; se nourrir d'éspoirs/d'illusions; bâtir des châteaux en Espagne

    ResponderEliminar