Inauguramos una nueva sección (etiqueta mejor dicho). Navegando por la web podemos encontrar buen humor. Los propios periódicos suelen tener una sección dedicada a caricaturistas árabes, o tener uno contratado, como Alquds Alarabi. Leer y entender estas caricaturas puede ser una forma amena de aprender algo de árabe.
La traducción es orientativa, más abajo el vocabulario.
¿No le da vergüenza, así sin el velo? ¡Qué falta de educación!
مكسوفة - "avergonzada"
محجَّبة - "velada" "que lleva el velo"
كده - "así"
حاجة - "cosa" (dialectal)
قِلّة + اسم - "de poca ..., "carece de.."
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarhttp://www.youtube.com/watch?v=6Pq98sZSBtc
ResponderEliminarY de caricaturas, te dejo esta turca relacionada con la 'apertura' al tema kurdo:
http://www.yuksekovahaber.com/images/news/26997.jpg
Erdoğan: 'Evet? Başka fikri olan?' (¿Sí?¿Alguien con más ideas?)
Kürt açılımı (apertura kurda)
1. Kürt öğrenciler üniversitelere türbanla girebilecek (las estudiantes kurdas podran entrar en la universidad con velo)
2.
'Eee? Bu kadar mı?' 'Eeeh, ¿sólo esto?"
Hacen el chiste del partido islamista AKP.