Media hora antes de medianoche del 28 de enero, el presidente egipcio Hosni Mubarak ha pronunciado un discurso. Poco después el vídeo estaba colgado en youtube:
Me quedo con una frase que se ha dicho minutos después en una intervención telefónica en directo en la cadena Al Jazeera, refiriéndose a las posibles reacciones del pueblo egipcio:
كلمة "سوف" انتهت في قاموس الشباب
De uso reducido al árabe estándar, سوف no tiene traducción al español. Cortés dice de la misma en su diccionario:
A mí alguna vez me han dicho que سوف es algo que no sitúas en un tiempo concreto y puede no llegar nunca, mientras que س es algo más inmediato, pero al usarlo para decir que va a hacer un nuevo gobierno... se cae por su propio peso.
ResponderEliminarAparte del verbo سَوَّفَ (diferir), y el común sustantivo مسافة , no parece que esta partícula tenga más vástagos. Pero hurgando en diccionario de Reig, me he llevado una estupenda sorpresa:
ResponderEliminarاِقتَاتَ السوف vivre de "peut-être"; se nourrir d'éspoirs/d'illusions; bâtir des châteaux en Espagne